Charles was thirty-five (Чарльзу было 35) and a rich and successful member (и /он был/ богатым и успешным членом) of one of the oldest families in Philadelphia (одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии). Five feet ten inches (5 футов 10 дюймов = 178 см), with thinning sandy hair (с редеющими рыжеватыми /песочного цвета/волосами: sand -песок), brown eyes (каримиглазами), and an earnest, pedantic manner (исерьезной,педантичнойманеройповедения), he was, Tracy thought, one of the boring rich (онбыл,подумалаТрейси,одинизскучныхбогачей).
As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital."
И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме.
"What?"
— Как?
As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли), Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал), "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать)."
"What?" (Что)
"I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so."
— Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал.
There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him.
Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла.
I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment.
Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества.
"I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/). I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни). But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так)."
There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен)