Самый дальний из них на левом фланге высоко поднял большой ящик, и страшный тепловой луч, который я уже видел в ночь на субботу, скользнул к Чертси и поразил город. |
At sight of these strange, swift, and terrible creatures the crowd near the water's edge seemed to me to be for a moment horror-struck. | При виде этих странных быстроходных чудовищ толпа на берегу оцепенела от ужаса. |
There was no screaming or shouting, but a silence. | Ни возгласов, ни криков - мертвое молчание. |
Then a hoarse murmur and a movement of feet--a splashing from the water. | Потом хриплый шепот и движение ног - шлепанье по воде. |
A man, too frightened to drop the portmanteau he carried on his shoulder, swung round and sent me staggering with a blow from the corner of his burden. | Какой-то человек, с перепугу не догадавшийся сбросить ношу с плеча, повернулся и углом своего чемодана так сильно ударил меня, что чуть не свалил с ног. |
A woman thrust at me with her hand and rushed past me. | Какая-то женщина оттолкнула меня и бросилась бежать. |
I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought. | Я тоже побежал с толпой, по все же не потерял способности соображать. |
The terrible Heat-Ray was in my mind. | Я подумал об ужасном тепловом луче. |
To get under water! | Нырнуть в воду! |
That was it! | Самое лучшее! |
"Get under water!" I shouted, unheeded. | - Ныряйте! - кричал я, но никто меня не слушал. |
I faced about again, and rushed towards the approaching Martian, rushed right down the gravelly beach and headlong into the water. | Я повернул и бросился вниз по отлогому берегу прямо навстречу приближающемуся марсианину и прыгнул в воду. |
Others did the same. | Кто-то последовал моему примеру. |
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past. | Я успел заметить, как только что отчалившая лодка, расталкивая людей, врезалась в берег. |
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. | Дно под ногами было скользкое от тины, а река так мелка, что я пробежал около двадцати футов, а вода доходила мне едва до пояса. |
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. | Когда марсианин показался у меня над головой ярдах в двухстах, я лег плашмя в воду. |
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. | В ушах у меня, как удары грома, отдавался плеск воды - люди прыгали с лодок. |