Война миров | страница 81
People were landing hastily on both sides of the river. | Другие торопливо высаживались, взбирались на берег но обеим сторонам реки. |
But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. | Но марсианин обращал не больше внимания на мечущихся людей, чем человек на муравьев, снующих в муравейнике, на который он наступил ногой. |
When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian's hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray. | Когда, задыхаясь, я поднял голову над водой, колпак марсианина был обращен к батареям, которые все еще обстреливали реку; приблизившись, он взмахнул чем-то, очевидно, генератором теплового луча. |
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. | В следующее мгновение он был уже на берегу и шагнул на середину реки. |
The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. | Колени его передних ног упирались в противоположный берег. Еще мгновение - и он выпрямился во весь рост уже у самого поселка Шеппертон. |
Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. | Вслед за тем шесть орудий - никто не знал о них на правом берегу, так как они были скрыты у околицы, - дали залп. |
The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. | От внезапного сильного сотрясения сердце мое бешено заколотилось. |
The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood. | Чудовище уже занесло камеру теплового луча, когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над его колпаком. |
I gave a cry of astonishment. | Я вскрикнул от удивления. |
I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. | Я забыл про остальных четырех марсиан: все мое внимание было поглощено происходившим. |
Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell. The shell burst clean in the face of the Thing. | Почти одновременно с первым разорвались два других снаряда; колпак дернулся, уклоняясь от них, но четвертый снаряд ударил прямо в лицо марсианину. |
Книги, похожие на Война миров