Война миров | страница 78



People came panting along under heavy burdens; one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them, with some of their household goods piled thereon.Люди подходили, задыхаясь под тяжелой пошей. Одна супружеская пара тащила даже небольшую входную дверь от своего дома, на которой были сложены их пожитки.
One man told us he meant to try to get away from Shepperton station.Какой-то мужчина сказал нам, что хочет попытаться уехать со станции в Шеппертоне.
There was a lot of shouting, and one man was even jesting.Все громко разговаривали; кто-то даже острил.
The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end.Многие думали, что марсиане - это просто люди-великаны; они могут напасть на город и разорить его, но, разумеется, в конце концов будут уничтожены.
Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still.Все тревожно посматривали на противоположный берег, на луга около Чертси; но там было спокойно.
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side.По ту сторону Темзы, кроме того места, где причаливали лодки, тоже все было спокойно -резкий контраст с Сэрреем.
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane.Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге.
The big ferryboat had just made a journey.Большой паром только что перевалил через реку.
Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help.Трое или четверо солдат стояли на лужайке возле харчевни и подшучивали над беглецами, не предлагая им помочь.
The inn was closed, as it was now within prohibited hours.Харчевня была закрыта, как и полагалось в эти часы.
"What's that?" cried a boatman, and "Shut up, you fool!" said a man near me to a yelping dog.- Что это? - крикнул вдруг один из лодочников. -Тише ты! - цыкнул кто-то возле меня на лаявшую собаку.
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud--the sound of a gun.Звук повторился, на этот раз со стороны Чертси: приглушенный гул - пушечный выстрел.
The fighting was beginning.Бой начался.
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other.