Война миров | страница 72



Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill.Кроме нас, на Мэйбэри-Хилле, по-видимому, не было ни души.
The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road--the road I had taken when I drove to Leatherhead--or they had hidden.Большая часть жителей бежала, вероятно, к Старому Уокингу по той дороге, по которой я ехал в Лезерхэд, или пряталась где-нибудь.
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill.Мы спустились вниз по дороге, прошли мимо все еще лежавшего там намокшего от дождя трупа человека в черном костюме.
We pushed through these towards the railway without meeting a soul.Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив.
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green.Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing.На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений.
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine.В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки.
Hard by was a temporary hut, deserted.Рядом стояла пустая лачуга.
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still.Все было тихо; воздух казался неподвижным.
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders.Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам.
Once or twice we stopped to listen.Иногда мы останавливались и прислушивались.
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking.