|
Yet, save ourselves, there did not seem to be a living soul on Maybury Hill. | Кроме нас, на Мэйбэри-Хилле, по-видимому, не было ни души. |
The majority of the inhabitants had escaped, I suppose, by way of the Old Woking road--the road I had taken when I drove to Leatherhead--or they had hidden. | Большая часть жителей бежала, вероятно, к Старому Уокингу по той дороге, по которой я ехал в Лезерхэд, или пряталась где-нибудь. |
We went down the lane, by the body of the man in black, sodden now from the overnight hail, and broke into the woods at the foot of the hill. | Мы спустились вниз по дороге, прошли мимо все еще лежавшего там намокшего от дождя трупа человека в черном костюме. |
We pushed through these towards the railway without meeting a soul. | Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив. |
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green. | Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой. |
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. | На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений. |
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. | В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки. |
Hard by was a temporary hut, deserted. | Рядом стояла пустая лачуга. |
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. | Все было тихо; воздух казался неподвижным. |
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. | Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам. |