Будь я один, я, вероятно, положился бы на свою судьбу и пустился бы напрямик. |
But the artilleryman dissuaded me: | Но артиллерист отговорил меня. |
"It's no kindness to the right sort of wife," he said, "to make her a widow"; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him. | - Вряд ли вы поможете своей жене, если сделаете ее вдовой, - сказал он. В конце концов я согласился идти вместе с ним, под прикрытием леса, к северу до Стрит-Кобхема. |
Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead. | Оттуда я должен был сделать большой крюк через Эпсом, чтобы попасть в Лезерхэд. |
I should have started at once, but my companion had been in active service and he knew better than that. | Я хотел отправиться сейчас же, но мой спутник, солдат, был опытнее меня. |
He made me ransack the house for a flask, which he filled with whiskey; and we lined every available pocket with packets of biscuits and slices of meat. | Он заставил меня перерыть весь дом и отыскать флягу, в которую налил виски. Мы набили все свои карманы сухарями и ломтями мяса. |
Then we crept out of the house, and ran as quickly as we could down the ill-made road by which I had come overnight. | Потом вышли из дому и пустились бегом вниз по размытой дороге, по которой я шел прошлой ночью. |
The houses seemed deserted. | Дома казались вымершими. |
In the road lay a group of three charred bodies close together, struck dead by the Heat-Ray; and here and there were things that people had dropped--a clock, a slipper, a silver spoon, and the like poor valuables. | На дороге лежали рядом три обуглившихся тела, пораженных тепловым лучом. Кое-где валялись брошенные или потерянные вещи: часы, туфли, серебряная ложна и другие мелкие предметы. |
At the corner turning up towards the post office a little cart, filled with boxes and furniture, and horseless, heeled over on a broken wheel. | На повороте к почтовой конторе лежала на боку со сломанным колесом распряженная тележка, нагруженная ящиками и мебелью. |
A cash box had been hastily smashed open and thrown under the debris. | Несгораемая касса была, видимо, наспех открыта и брошена среди рухляди. |
Except the lodge at the Orphanage, which was still on fire, none of the houses had suffered very greatly here. | Дома в этой части не очень пострадали, горела только сторожка приюта. |
The Heat-Ray had shaved the chimney tops and passed. | Тепловой луч сбрил печные трубы и прошел дальше. |