Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи! |
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking ap>ip>e. | - Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах. |
I repeated my description. | Я еще раз описал им марсиан. |
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" | - Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем. |
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. | - Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат. |
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." | - Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят. |
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. | -Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя. |
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." | По-моему, их надо атаковать, да поскорей. |
So they discussed it. | Так разговаривали солдаты. |
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. | Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами. |
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. | Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня. |
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. | Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей. |
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. | Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали. |
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. | Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы. |
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. | На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома. |