Война миров | страница 47



Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи!
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking ap>ip>e.- Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах.
I repeated my description.Я еще раз описал им марсиан.
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!"- Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем.
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker.- Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат.
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do."- Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят.
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time.-Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя.
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once."По-моему, их надо атаковать, да поскорей.
So they discussed it.Так разговаривали солдаты.
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could.Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами.
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon.Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня.
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities.Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей.
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy.Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали.
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common.Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы.
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses.На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома.