Война миров | страница 46
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. | После завтрака, вместо того чтобы сесть за работу, я решил пойти к пустоши. |
Under the railway bridge I found a group of soldiers--sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. | У железнодорожного моста я увидел группу солдат - это были, кажется, саперы - в маленьких круглых шапочках, грязных красных расстегнутых мундирах, из-под которых виднелись голубые рубашки, в черных штанах и в сапогах до колен. |
They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. | Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка. |
I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. | Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах. |
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. | Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами. |
They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. | Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии. |
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. | Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя. |
I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. | Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой. |
"Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. | - Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один. |
"Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? | - Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара? |
Sticks to cook yer! | Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться? |
What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench." | Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия. |
"Blow yer trenches! | - К черту укрытия! |
You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." |
Книги, похожие на Война миров