|
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. | Я вернулся к обеду, около двух часов, крайне усталый, ибо день, как я уже сказал, был жаркий и душный; чтобы освежиться, я принял холодный душ. |
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. | В половине пятого я отправился на железнодорожную станцию за вечерней газетой, потому что в утренних газетах было только очень неточное описание гибели Стэнта, Г ендерсона, Оджилви и других. |
But there was little I didn't know. | Однако и вечерние газеты не сообщили ничего нового. |
The Martians did not show an inch of themselves. | Марсиане не показывались. |
They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. | Они, видимо, чем-то были заняты в своей яме, и оттуда по-прежнему слышался металлический стук и все время вырывались клубы дыма. |
Apparently they were busy getting ready for a struggle. | Очевидно, они уже готовились к бою. |
"Fresh attempts have been made to signal, but without success," was the stereotyped formula of the papers. | "Новые попытки установить контакт при помощи сигналов оказались безуспешными", -стереотипно сообщали газеты. |
A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. | Один из саперов сказал мне, что кто-то, стоя в канаве, поднял флаг на длинной жерди. |
The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow. | Но марсиане обратили на это не больше внимания, чем мы уделили бы мычанию коровы. |
I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. | Должен сознаться, что эти военные приготовления сильно взволновали меня. |
My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. | Мое воображение разыгралось, и я придумывал всевозможные способы уничтожения непрошеных гостей; я, как школьник, мечтал о сражениях и воинских подвигах. |
It hardly seemed a fair fight to me at that time. | Тогда мне казалось, что борьба с марсианами неравная. |
They seemed very helpless in that pit of theirs. | Они так беспомощно барахтались в своей яме! |
About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. |