Безмолвная пустошь, мое бегство, летучее пламя -все казалось мне сном. |
I asked myself had these latter things indeed happened? | Я спрашивал себя: было ли это на самом деле? |
I could not credit it. | Мне просто не верилось, что это произошло наяву. |
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge. | Я встал и пошел по крутому подъему моста. |
My mind was blank wonder. | Голова плохо работала. |
My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly. | Мускулы и нервы расслабли... Я пошатывался, как пьяный. |
A head rose over the arch, and the figure of a workman carrying a basket appeared. | С другой стороны изогнутого аркой моста показалась чья-то голова, и появился рабочий с корзиной. |
Beside him ran a little boy. | Рядом с ним шагал маленький мальчик. |
He passed me, wishing me good night. | Рабочий прошел мимо, пожелав мне доброй ночи. |
I was minded to speak to him, but did not. | Я хотел заговорить с ним и не мог. |
I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. | Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту. |
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. | На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез. |
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. | Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу". |
It was all so real and so familiar. | Все это было так реально, так знакомо! |
And that behind me! | А то - там, в поле?.. |
It was frantic, fantastic! | Невероятно, фантастично! |
Such things, I told myself, could not be. | "Нет, - подумал я, - этого не могло быть". |
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. | Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны. |
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. | Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями. |