|
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather. | Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник. |
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life. | Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот-вот должен был обрушиться и поразить меня. |
I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads. | Я выбрался на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал к перекрестку. |
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside. That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks. | В конце концов я изнемог от волнения и быстрого бега, пошатнулся и упал у дороги, невдалеке от моста через канал у газового завода. |
I fell and lay still. | Я лежал неподвижно. |
I must have remained there some time. | Пролежал я так, должно быть, довольно долго. |
I sat up, strangely perplexed. | Я приподнялся и сел в полном недоумении. |
For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there. | С минуту я не мог понять, как я сюда попал. |
My terror had fallen from me like a garment. | Я стряхнул с себя недавний ужас, точно одежду. |
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener. | Шляпа моя исчезла, и воротничок соскочил с запонки. |
A few minutes before, there had only been three real things before me--the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death. | Несколько минут назад передо мной были только необъятная ночь, пространство и природа, моя беспомощность, страх и близость смерти. |
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly. | И теперь все сразу переменилось, и мое настроение было совсем другим. |
There was no sensible transition from one state of mind to the other. | Переход от одного душевного состояния к другому совершился незаметно. |
I was immediately the self of every day again--a decent, ordinary citizen. | Я стал снова самим собой, таким, каким я бывал каждый день, - обыкновенным скромным горожанином. |
The silent common, the impulse of my flight, the starting flames, were as if they had been in a dream. |