Война миров | страница 35



For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather.Что касается меня, то я помню только, что натыкался на деревья и то и дело падал, пробираясь сквозь кустарник.
All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life.Надо мною навис невидимый ужас; безжалостный тепловой меч марсиан, казалось, замахивался, сверкая над моей головой, и вот-вот должен был обрушиться и поразить меня.
I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads.Я выбрался на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал к перекрестку.
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside. That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks.В конце концов я изнемог от волнения и быстрого бега, пошатнулся и упал у дороги, невдалеке от моста через канал у газового завода.
I fell and lay still.Я лежал неподвижно.
I must have remained there some time.Пролежал я так, должно быть, довольно долго.
I sat up, strangely perplexed.Я приподнялся и сел в полном недоумении.
For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there.С минуту я не мог понять, как я сюда попал.
My terror had fallen from me like a garment.Я стряхнул с себя недавний ужас, точно одежду.
My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener.Шляпа моя исчезла, и воротничок соскочил с запонки.
A few minutes before, there had only been three real things before me--the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death.Несколько минут назад передо мной были только необъятная ночь, пространство и природа, моя беспомощность, страх и близость смерти.
Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly.И теперь все сразу переменилось, и мое настроение было совсем другим.
There was no sensible transition from one state of mind to the other.Переход от одного душевного состояния к другому совершился незаметно.
I was immediately the self of every day again--a decent, ordinary citizen.Я стал снова самим собой, таким, каким я бывал каждый день, - обыкновенным скромным горожанином.
The silent common, the impulse of my flight, the starting flames, were as if they had been in a dream.