На краю ямы, болтая ногами, сидело четверо или пятеро мальчишек; они забавлялись (пока я не остановил их), бросая камешки в чудовищную махину. |
After I had spoken to them about it, they began playing at "touch" in and out of the group of bystanders. | Потом, выслушав меня, они начали играть в пятнашки, бегая вокруг взрослых. |
Among these were a couple of cyclists, a jobbing gardener I employed sometimes, a girl carrying a baby, Gregg the butcher and his little boy, and two or three loafers and golf caddies who were accustomed to hang about the railway station. | Среди собравшихся были два велосипедиста, садовник-поденщик, которого я иногда нанимал, девушка с ребенком на руках, мясник Грегг со своим сынишкой, несколько гуляк и мальчиков, прислуживающих при игре в гольф и обычно снующих возле станции. |
There was very little talking. | Говорили мало. |
Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days. | В то время в Англии немногие из простонародья имели представление об астрономии. |
Most of them were staring quietly at the big table like end of the cylinder, which was still as Ogilvy and Henderson had left it. | Большинство зрителей спокойно смотрело на плоскую крышку цилиндра, которая находилась в том же положении, в каком ее оставили Оджилви и Гендерсон. |
I fancy the popular expectation of a heap of charred corpses was disappointed at this inanimate bulk. Some went away while I was there, and other people came. | Я думаю, все были разочарованы, найдя вместо обуглившихся тел неподвижную громаду цилиндра, некоторые уходили домой, вместо них подходили другие. |
I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet. | Я спустился в яму, и мне показалось, что я ощущаю слабое колебание под ногами. |
The top had certainly ceased to rotate. | Крышка была неподвижна. |
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me. | Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид. |
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road. | На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу. |
Not so much so, indeed. | Пожалуй, даже меньше. |
It looked like a rusty gas float. | Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю. |
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue. |