Скандал в Богемии | страница 9



And this promises to be interesting.Дело обещает быть интересным.
It would be a pity to miss it."Будет жаль, если вы пропустите его.
"But your client-"- Но ваш клиент...
"Never mind him.- Ничего, ничего.
I may want your help, and so may he. Here he comes.Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже... Ну, вот он идет.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью.
Then there was a loud and authoritative tap.Затем раздался громкий и властный стук.
"Come in!" said Holmes.- Войдите! - сказал Холмс.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.