|
'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?" | Место смерти Валленштейна *2, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками... Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? |
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. | - Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако. |
"The paper was made in Bohemia," I said. | - Бумага изготовлена в Богемии, - сказал я. |
"Precisely. | - Именно. |
And the man who wrote the note is a German. | А человек, написавший записку, немец. |
Do you note the peculiar construction of the sentence-'This account of you we have from all quarters received.' | Вы замечаете странное построение фразы: "Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали"? |
A Frenchman or Russian could not have written that. | Француз или русский не мог бы так написать. |
It is the German who is so uncourteous to his verbs. | Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. |
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts." | Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица... Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения. |
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. | Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. |
Holmes whistled. | Холмс присвистнул. |
"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. | - Судя по звуку, парный экипаж... Да, - продолжал он, выглянув в окно, - изящная маленькая карета и пара рысаков... по сто пятьдесят гиней каждый. |
There's money in this case, Watson, if there is nothing else." | Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон. |
"I think that I had better go, Holmes." | - Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс? |
"Not a bit, Doctor. Stay where you are. | - Нет, нет, оставайтесь! |
I am lost without my Boswell. | Что я стану делать без моего биографа? |