|
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. | Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство. |
"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. | - Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. |
"I told you that I would call." | - Я сообщал, что приду к вам. |
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. | - Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться. |
"Pray take a seat," said Holmes. | - Садитесь, пожалуйста. - сказал Холмс. |
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. | - Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе. |
Whom have I the honour to address?" | С кем имею честь говорить? |
"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. | - Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. |
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. | Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, -человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? |
If not, I should much prefer to communicate with you alone." | Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. |
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. | Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло: |
"It is both, or none," said he. | - Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. |
"You may say before this gentleman anything which you may say to me." | В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз. |
The Count shrugged his broad shoulders. | Граф пожал широкими плечами. |
"Then I must begin," said he, "by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. | - В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь значения. |