Скандал в Богемии | страница 7



It is a capital mistake to theorise before one has data.Теоретизировать, не имея данных, опасно.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами.
But the note itself.Но сама записка!
What do you deduce from it?"Какие вы можете сделать выводы из записки?
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.
"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.- Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, - заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга.
"Such paper could not be bought under half a crown a packet.- Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку.
It is peculiarly strong and stiff."Очень уж она прочная и плотная.
"Peculiar-that is the very word," said Holmes.- Диковинная - самое подходящее слово, - заметил Холмс.
"It is not an English paper at all.- И это не английская бумага.
Hold it up to the light."Посмотрите ее на свет.
I did so, and saw a largeЯ так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое
"E" with a small "g," a"Е и маленькое "g", затем
"P," and a large"Р" и большое
"G" with a small "t" woven into the texture of the paper."G" с маленьким "t".
"What do you make of that?" asked Holmes.- Какой вывод вы можете из этого сделать? -спросил Холмс.
"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."- Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.
"Not at all.- Вот и ошиблись!
The 'G' with the small 't' stands forБольшое "G" с маленьким "t" - это сокращение
'Gesellschaft,' which is the German for 'Company.'"Gesellschaft", что по-немецки означает "компания".
It is a customary contraction like ourЭто обычное сокращение, как наше
'Co.'"К©".
'P,' of course, stands for"Р", конечно, означает
'Papier.'"Papier", бумага.
Now for theРасшифруем теперь
'Eg.'"Е".
Let us glance at our Continental Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves.Заглянем в иностранный географический справочник... - Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете.
"Eglow, Eglonitz-here we are, Egria.- Eglow, Eglonitz... Вот мы и нашли: Egeria.
It is in a German-speaking country-in Bohemia, not far from Carlsbad.Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада *1.