Скандал в Богемии | страница 37



- У вашего величества есть нечто еще более ценное для меня, - сказал Холмс.
"You have but to name it."- Вам стоит только указать.
"This photograph!"- Эта фотография.
The King stared at him in amazement.Король посмотрел на него с изумлением.
"Irene's photograph!" he cried.- Фотография Ирэн?! - воскликнул он.
"Certainly, if you wish it."- Пожалуйста, если она вам нужна.
"I thank your Majesty.- Благодарю, ваше величество.
Then there is no more to be done in the matter.В таком случае, с этим делом покончено.
I have the honour to wish you a very good morning."Имею честь пожелать вам всего лучшего.
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.Холмс поклонился и, не замечая руки, протянутой ему королем, вместе со мною отправился домой.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit.Вот рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера Шерлока Холмса были разрушены мудростью женщины.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.Холмс вечно подшучивал над женским умом, но за последнее время я уже не слышу его издевательств.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.И когда он говорит об Ирэн Адлер или вспоминает ее фотографию, то всегда произносит, как почетный титул: