Скандал в Богемии | страница 36



I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.Я сохраняю у себя фотографию только ради моей безопасности, ради того, чтобы у меня осталось оружие, которое защитит меня в будущем от любых враждебных шагов короля.
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, "Very truly yours, "IRENE NORTON, n?e ADLER."Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему, может быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
"What a woman-oh, what a woman!" cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.- Что за женщина, о, что за женщина! -воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это послание.
"Did I not tell you how quick and resolute she was?- Разве я не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива?
Would she not have made an admirable queen?Разве она не была бы восхитительной королевой?
Is it not a pity that she was not on my level?"Разве не жаль, что она не одного ранга со мной?
"From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty," said Holmes coldly.- Насколько я узнал эту леди, мне кажется, что она действительно совсем другого уровня, чем ваше величество, - холодно сказал Холмс.
"I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion."- Я сожалею, что не мог довести дело вашего величества до более удачного завершения.
"On the contrary, my dear sir," cried the King; "nothing could be more successful.- Наоборот, дорогой сэр! - воскликнул король. -Большей удачи не может быть.
I know that her word is inviolate.Я знаю, что ее слово нерушимо.
The photograph is now as safe as if it were in the fire."Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
"I am glad to hear your Majesty say so."- Я рад слышать это от вашего величества.
"I am immensely indebted to you.- Я бесконечно обязан вам.
Pray tell me in what way I can reward you.Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас?
This ring-" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.Это кольцо... Он снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони Холмсу.
"Your Majesty has something which I should value even more highly," said Holmes.