Скандал в Богемии | страница 34



- Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом.
"Indeed!- Так и есть!
My mistress told me that you were likely to call.Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете.
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала.
"What!"- Что?!
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.- Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности.
"Do you mean that she has left England?"- Вы хотите сказать, что она покинула Англию?
"Never to return."- Да. Навсегда.
"And the papers?" asked the King hoarsely.- А бумаги? - хрипло спросил король.
"All is lost."- Все потеряно!
"We shall see."- Посмотрим!
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.- Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed toЭто была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись:
"Sherlock Holmes, Esq."Мистеру Шерлоку Холмсу.
To be left till called for."Вручить ему, когда он придет".
My friend tore it open, and we all three read it together.Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано:
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well."Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли.
You took me in completely.На первых порах я отнеслась к вам с доверием.
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений.