Скандал в Богемии | страница 33



Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.- Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
"Not yet."- Нет еще.
"But you have hopes?"- Но вы надеетесь ее достать?
"I have hopes."- Надеюсь.
"Then, come.- В таком случае, идемте!
I am all impatience to be gone."Я сгораю от нетерпения.
"We must have a cab."- Нам нужна карета.
"No, my brougham is waiting."- Мой экипаж у дверей.
"Then that will simplify matters."- Это упрощает дело.
We descended and started off once more for Briony Lodge.Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
"Irene Adler is married," remarked Holmes.- Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс.
"Married!- Замуж?
When?"Когда?
"Yesterday."- Вчера.
"But to whom?"- За кого?
"To an English lawyer named Norton."- За английского адвоката, по имени Нортон.
"But she could not love him."- Но она, конечно, не любит его?
"I am in hopes that she does."- Надеюсь, что любит.
"And why in hopes?"- Почему вы надеетесь?
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.- Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
"It is true.- Верно, верно.
And yet-! Well! I wish she had been of my own station!И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною!
What a queen she would have made!"Какая бы это была королева!
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина.
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.- Мистер Шерлок Холмс? - спросила она.
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.