Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. | - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"But you have hopes?" | - Но вы надеетесь ее достать? |
"I have hopes." | - Надеюсь. |
"Then, come. | - В таком случае, идемте! |
I am all impatience to be gone." | Я сгораю от нетерпения. |
"We must have a cab." | - Нам нужна карета. |
"No, my brougham is waiting." | - Мой экипаж у дверей. |
"Then that will simplify matters." | - Это упрощает дело. |
We descended and started off once more for Briony Lodge. | Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. |
"Irene Adler is married," remarked Holmes. | - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс. |
"Married! | - Замуж? |
When?" | Когда? |
"Yesterday." | - Вчера. |
"But to whom?" | - За кого? |
"To an English lawyer named Norton." | - За английского адвоката, по имени Нортон. |
"But she could not love him." | - Но она, конечно, не любит его? |
"I am in hopes that she does." | - Надеюсь, что любит. |
"And why in hopes?" | - Почему вы надеетесь? |
"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. | - Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей. |
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan." | Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества. |
"It is true. | - Верно, верно. |
And yet-! Well! I wish she had been of my own station! | И все же... О, как я хотел бы, чтобы она была одного ранга со мною! |
What a queen she would have made!" | Какая бы это была королева! |
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. | Он погрузился в угрюмое молчание, которого не прерывал, пока мы не выехали на Серпантайн-авеню. |
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. | Двери виллы Брайони-лодж были открыты, и на лестнице стояла пожилая женщина. |
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. | Она с какой-то странной иронией смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа. |
"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she. | - Мистер Шерлок Холмс? - спросила она. |
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. |