Скандал в Богемии | страница 18
Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. | |
Chubb lock to the door. | Массивный замок на садовой калитке. |
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. | С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. |
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. | За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. |
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. | Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. |
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. | Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. |
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." | Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии. |
"And what of Irene Adler?" I asked. | - А что вы узнали об Ирэн Адлер? - спросил я. |
"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. | - О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части города. |
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. | Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую шляпку на этой планете. |
So say the Serpentine-mews, to a man. | Так говорят в один голос все серпантайнские конюхи. |
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. | Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. |
Книги, похожие на Скандал в Богемии