Скандал в Богемии | страница 19



Seldom goes out at other times, except when she sings.Редко выезжает в другое время, кроме тех случаев, когда она поет.
Has only one male visitor, but a good deal of him.Только один мужчина посещает ее - только один, но зато очень часто.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.Брюнет, красавец, прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два раза в день.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла *5.
See the advantages of a cabman as a confidant.Видите, как выгодно войти в доверие к кучерам!
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.Они его возили домой от серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.Выслушав то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.Этот Г одфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во всем деле.
He was a lawyer.Он юрист.
That sounded ominous.Это звучит зловеще.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?Что их связывает и какова причина его частых посещений?
Was she his client, his friend, or his mistress?Кто она: его клиентка? Его друг? Его возлюбленная?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.Если она его клиентка, то, вероятно, отдала ему на хранение ту фотографию.
If the latter, it was less likely.Если же возлюбленная - едва ли.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того джентльмена в Темпле.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."Этот вопрос очень щекотлив и расширяет поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен открыть вам мои мелкие затруднения.
"I am following you closely," I answered.- Я внимательно слежу за вашим рассказом, -ответил я.