Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. |
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. | Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. |
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. | Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. |
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. | Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся. |
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. | - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла. |
"What is it?" | - В чем дело? |
"It's quite too funny. | - Смешно, невероятно смешно! |
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing." | Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал. |
"I can't imagine. | - Не могу себе представить. |
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." | Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер. |
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. | - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку. |
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. | В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. |
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. | Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. |
Be one of them, and you will know all that there is to know. | Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. |
I soon found Briony Lodge. | Я быстро нашел Брайони-лодж. |
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. |