Скандал в Богемии | страница 16



- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II.II
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.