|
"We have tried and failed." | - Мы пытались, но нам не удалось. |
"Your Majesty must pay. It must be bought." | - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить. |
"She will not sell." | - Ирэн не желает ее продавать. |
"Stolen, then." | - Тогда ее надо выкрасть. |
"Five attempts have been made. | - Было сделано пять попыток. |
Twice burglars in my pay ransacked her house. | Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. |
Once we diverted her luggage when she travelled. | Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. |
Twice she has been waylaid. | Дважды ее заманивали в ловушку. |
There has been no result." | Мы не добились никаких результатов. |
"No sign of it?" | - Никаких? |
"Absolutely none." | - Абсолютно никаких. |
Holmes laughed. | Холмс засмеялся. |
"It is quite a pretty little problem," said he. | - Ничего себе задачка! - сказал он. |
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. | - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король. |
"Very, indeed. | - Да, действительно. |
And what does she propose to do with the photograph?" | А что она намеревается сделать с фотографией? |
"To ruin me." | - Погубить меня. |
"But how?" | - Но каким образом? |
"I am about to be married." | - Я собираюсь жениться. |
"So I have heard." | - Об этом я слышал. |
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. | - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. |
You may know the strict principles of her family. | Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. |
She is herself the very soul of delicacy. | Сама Клотильда - воплощенная чистота. |
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." | Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. |
"And Irene Adler?" | - А Ирэн Адлер? |
"Threatens to send them the photograph. | - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. |
And she will do it. I know that she will do it. | И пошлет, непременно пошлет! |
You do not know her, but she has a soul of steel. | Вы ее не знаете. У нее железный характер. |
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. | Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. |
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none." | Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой. |
"You are sure that she has not sent it yet?" | - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? |
"I am sure." |