Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. |
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. | Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты. |
Of course, that is only just for the time. | - Все это очень интересно, - сказал Холмс. |
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. | - Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения. |
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." | Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно. |
"You have made your position very clear to me," said Holmes. | - Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью. |
"This is my friend, Dr. | Разумеется, это только временно. |
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. | Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке. |
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel." | Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день. |
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. | - Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс. |
"I met him first at the gasfitters' ball," she said. | - Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною. |
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. | А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом. |
Mr. Windibank did not wish us to go. | Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. |
He never did wish us to go anywhere. | - Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. |
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. | Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. |
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? |