Установление личности | страница 8



Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых.
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.
Of course, that is only just for the time.- Все это очень интересно, - сказал Холмс.
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting.- Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day."Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.
"You have made your position very clear to me," said Holmes.- Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.
"This is my friend, Dr.Разумеется, это только временно.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself.Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.- Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.
"I met him first at the gasfitters' ball," she said.- Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.
Mr. Windibank did not wish us to go.Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.
He never did wish us to go anywhere.- Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?