Установление личности | страница 3



Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту.
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером.
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example."Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке.
He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid.Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу.
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.- Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, - сказал он.
"Ah," said he,- Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер.
"I forgot that I had not seen you for some weeks.- А кольцо? - спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце.
It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers."- Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений.
"And the ring?"- А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела?- с интересом спросил я.
I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.- Штук десять - двенадцать, но ни одного интересного.
"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems."То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют.
"And have you any on hand just now?"Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования.