Установление личности | страница 4



I asked with interest.Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны.
"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе.
They are important, you understand, without being interesting.Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток.
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу.
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе.
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.
He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок.
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.- Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах.
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое.
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.