|
"This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. | - А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. |
Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace." | Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность. |
I smiled and shook my head. | Я улыбнулся и покачал головой. |
"I can quite understand your thinking so." | - Понятно, почему вы так думаете. |
I said. | Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. |
"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. | Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, -сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. |
But here"-I picked up the morning paper from the ground-"let us put it to a practical test. | - Возьмем первый попавшийся заголовок: |
Here is the first heading upon which I come. | "Жестокое обращение мужа с женой". |
'A husband's cruelty to his wife.' | Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. |
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. | Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. |
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. | Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. |
The crudest of writers could invent nothing more crude." | - Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. |
"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. | - Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. |
"This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. |