Все они отпечатаны на машинке. |
Sit down and let us talk it over." | Посмотрите: в них все "e" расплываются и у всех "r" нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал. |
Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. | Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу. |
"It-it's not actionable," he stammered. | - Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холм^ - сказал он. |
"I am very much afraid that it is not. | - Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня. |
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. | - Разумеется, - сказал Холм^ подходя к двери и поворачивая ключ в замке. |
Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong." | - В таком случае извещаю вас, что я его задержал. |
The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. | - Как! |
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. | Где? - вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку. |
"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. | - Не стоит, право же, не стоит, - учтиво проговорил Холмс. |
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. | - Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк. |
It was worth an effort to preserve it. | Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу. |
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. | Садитесь, и давайте потолкуем. |
Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? | Наш посетитель упал на стул. |
He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. | Лицо его исказилось, на лбу выступил пот. |