|
But soon he found that that would not answer forever. | - Это... это - неподсудное дело, - пробормотал он. |
She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. | - Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался. |
What does her clever stepfather do then? | Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите. |
He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. | Уиндибенк сидел съежившись, низко опустив голову. |
With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself." | Он был совершенно уничтожен. |
"It was only a joke at first," groaned our visitor. | Холмс положил ноги на решетку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам: |
"We never thought that she would have been so carried away." | - Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними. |
"Very likely not. | Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее - ощутимый удар. |
However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. | Ради таких денег стоит потрудиться. |
She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. | Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах. |
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. | Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов. |
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else. | Что же делает отчим, дабы это предотвратить? |