|
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. | Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали. |
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" | - Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс. |
"On the contrary," said Holmes quietly; | - Он сообщил мне, что будет в шесть часов. |
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." | Войдите! |
Mr. | Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз. |
Windibank gave a violent start and dropped his gloves. | Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул. |
"I am delighted to hear it," he said. | - Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс. |
"It is a curious thing," remarked Holmes, "that a typewriter has really quite as much individuality as a man's handwriting. | - Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами? |
Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. | - Да, сэр. |
Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. | Простите, я немного запоздал, но, видите ли, я не всегда располагаю своим временем. |
Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.' | Мне очень жаль, что мисс Сазерлэнд побеспокоила вас этим дельцем: по-моему, лучше не посвящать посторонних в семейные неприятности. |
There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious." | Я решительно возражал против ее намерения обратиться к вам, но вы, наверное, заметили, какая она нервная и импульсивная, и уж если она что-нибудь задумала, переубедить ее нелегко. |
"We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn," our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. | Разумеется, я ничего не имею против вас лично, поскольку вы не связаны с государственной полицией; но все-таки неприятно, когда семейное горе становится общим достоянием. |
"And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank," Holmes continued. |