|
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." | Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд. |
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" | Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента. |
The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. | Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы. |
"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. | Однако Холмса я застал дремлющим в кресле. |
"He has written to me to say that he would be here at six. | Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. |
Come in!" | - Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату. |
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. | - Да, это был бисульфат бария. |
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. | - Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории. |
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. | - Ах, вот оно что! |
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" | Я думал о соли, над которой работал. |
"Yes, sir. | А в этой истории ничего таинственного нет. |
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. | Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны. |
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. | Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду. |
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. | - Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд? |