Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. | Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. | - Доказательством чего? |
It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. | - Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. | - По правде говоря, нет. |
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. | Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
"Well, have you solved it?" | - Нет, суть не в том. |
I asked as I entered. | Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. |
"Yes. | Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
It was the bisulphate of baryta." | Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
"No, no, the mystery!" | Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
I cried. | Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер. |
"Oh, that! | Однако я помнил о таинственном |
I thought of the salt that I have been working upon. | "Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах |
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. | "Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |