Установление личности | страница 12



Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.
I didn't quite like that, Mr. Holmes.- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.
"It missed him, then?"Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.
"Ha! that was unfortunate.Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.
Your wedding was arranged, then, for the Friday.Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.
Was it to be in church?"Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
"Yes, sir, but very quietly.Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.- Письмо его не застало?
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.- Да, неудачно!
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."