Установление личности | страница 11



- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.
"It was most suggestive," said Holmes.- Куда же вы адресовали ваши письма?
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.
"He was a very shy man, Mr. Holmes.Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел.
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое.
Very retiring and gentlemanly he was.Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам.
Even his voice was gentle.- Это кое о чем говорит.
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс.
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare."- Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?"- Он был очень застенчив, мистер Холмс.
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.Он был очень сдержан и учтив.
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.Даже голос у него был тихий-тихий.
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.