- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. |
"It was most suggestive," said Holmes. | - Куда же вы адресовали ваши письма? |
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. | - В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. |
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" | Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. |
"He was a very shy man, Mr. Holmes. | Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. |
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. | Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. |
Very retiring and gentlemanly he was. | Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. |
Even his voice was gentle. | - Это кое о чем говорит. |
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. | Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс. |
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." | - Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? |
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" | - Он был очень застенчив, мистер Холмс. |
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. | Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. |
He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. | Он был очень сдержан и учтив. |
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. | Даже голос у него был тихий-тихий. |
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. | Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом. |
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. |