Установление личности | страница 13



Значит, свадьба была назначена на пятницу?
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.Она должна была происходить в церкви?
"Oh, no, sir!- Да, но очень скромно.
He was too good and kind to leave me so.Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."Мы доехали до церкви первыми и стали ждать.
"Most certainly it does.Потом подъехал кэб, но он не выходил.
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!
"Yes, sir.Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.
And then I think that what he foresaw happened."- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс.
"But you have no notion as to what it could have been?"- О нет, сэр!
"None."Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.
"One more question.Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось.
How did your mother take the matter?"Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.
"And your father?- Безусловно.
Did you tell him?"Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?
"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.- Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей.
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?