Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать. |
"But how about Mr. Hosmer Angel? | - Не мог? |
Did he make no attempt to see you?" | Почему? |
"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. | - Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. |
We could write in the meantime, and he used to write every day. | А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет! |
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know." | - Ну, а мистер Госмер Эйнджел? |
"Were you engaged to the gentleman at this time?" | Он не делал попыток с вами увидеться? |
"Oh, yes, Mr. Holmes. | - Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться. |
We were engaged after the first walk that we took. | Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день. |
Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-" | Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал. |
"What office?" | - К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом? |
"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." | - Да, мистер Холмс. |
"Where did he live, then?" | Мы обручились сразу после первой же прогулки. |
"He slept on the premises." | Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и... |
"And you don't know his address?" | - В какой конторе? |
"No-except that it was Leadenhall Street." | - В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. |
"Where did you address your letters, then?" | - А где он живет? |
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. | - Он сказал, что ночует в конторе. |
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. | - И вы не знаете его адреса? |
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." |