Поющие в терновнике | страница 20



Ярко-голубые глаза, привыкшие смотреть вдаль, всегда прищурены, точно у моряка, а лицо славное, улыбчивое и с юмором, эта неизменная готовность улыбнуться сразу привлекала к нему людей.
His nose was magnificent, a true Roman nose which must have puzzled his Irish confreres, but Ireland has ever been a shipwreck coast.И притом великолепный, истинно римский нос, который должен был приводить в недоумение сородичей Падрика, а впрочем, у берегов Ирландии во все времена разбивалось немало чужестранных кораблей.
He still spoke with the soft quick slur of the Galway Irish, pronouncing his final t's as th's, but almost twenty years in the Antipodes had forced a quaint overlay upon it, so that his a's came out as i's and the speed of his speech had run down a little, like an old clock in need of a good winding.Речь его еще сохранила мягкость и торопливую невнятность, присущую голуэйским ирландцам, но почти двадцать лет, прожитых в другом полушарии, наложили на нее свой отпечаток, изменили иные звуки, чуть замедлили темп и придали ей сходство со старыми часами, которые не худо бы завести.
A happy man, he had managed to weather his hard and drudging existence better than most, and though he was a rigid disciplinarian with a heavy swing to his boot, all but one of his children adored him.Счастливец, он ухитрялся куда лучше многих справляться со всеми трудами и тяготами своей жизни - и, хотя семью держал в строгости и поблажки никому не давал, все дети, за одним исключением, его обожали.
If there was not enough bread to go around, he went without; if it was a choice between new clothes for him or new clothes for one of his offspring, he went without.Если в доме не хватало хлеба, он обходился без хлеба; если надо было выбрать - обзавестись чем-то из одежды ему или кому-то из его отпрысков, он обходился без обновы.
In its way, that was more reliable evidence of love than a million easy kisses.А это в своем роде куда более веское доказательство любви, чем миллион поцелуев, они-то даются легко.
His temper was very fiery, and he had killed a man once.Он был очень вспыльчив и однажды убил человека.
Luck had been with him; the man was English, and there was a ship in Dun Laoghaire harbor bound for New Zealand on the tide.Но ему повезло, тот человек был англичанин, а в гавани Дан-Лэри как раз стоял под парами корабль, уходящий в Новую Зеландию...
Fiona went to the back door and shouted,Фиона выглянула из дверей кухни и позвала: