|
"Tea!" | - Ужинать! |
The boys trailed in gradually, Frank bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box beside the stove. | Один за другим явились сыновья, последним -Фрэнк с большой охапкой дров, он свалил их в ящик у плиты. |
Padraic put Meggie down and walked to the head of the non-company dining table at the far end of the kitchen, while the boys seated themselves around its sides and Meggie scrambled up on top of the wooden box her father put on the chair nearest to him. | Падрик спустил Мэгги с колен, прошел в дальний конец кухни и занял место во главе грубо сколоченного обеденного стола, мальчики расселись по сторонам, а Мэгги вскарабкалась на деревянный ящик, который отец поставил для нее на стуле подле себя. |
Fee served the food directly onto dinner plates at her worktable, more quickly and efficiently than a waiter; she carried them two at a time to her family, Paddy first, then Frank, and so on down to Meggie, with herself last. | Фиа раскладывала еду по тарелкам прямо на столе, за которым стряпала, и делала это быстрей и сноровистей любого официанта; она подавала по две тарелки сразу: сперва мужу, потом Фрэнку, дальше мальчикам по старшинству, наконец, Мэгги и последней взяла себе. |
"Erckle! | - У-у! |
Stew!" said Stuart, pulling faces as he picked up his knife and fork. | Студень! - скривился Стюарт, берясь за вилку. |
"Why did you have to name me after stew?" | - Зачем вы меня назвали вроде этой еды... |
"Eat it," his father growled. | - Знай ешь, - оборвал отец. |
The plates were big ones, and they were literally heaped with food: boiled potatoes, lamb stew and beans cut that day from the garden, ladled in huge portions. | Большие тарелки полны были доверху: к студню -щедрые порции вареного картофеля, баранина, бобы только сегодня с огорода. |
In spite of the muted groans and sounds of disgust, everyone including Stu polished his plate clean with bread, and ate several slices more spread thickly with butter and native gooseberry jam. | Хоть кое-кто и фыркал и ворчал себе под нос, ребята, включая Стюарта, уплели все дочиста да еще вытерли тарелки хлебом и получили в придачу по несколько ломтей хлеба с маслом и с джемом из своего крыжовника. |
Fee sat down and bolted her meal, then got up at once to hurry to her worktable again, where into big soup plates she doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all through with jam. | Фиа подсела к общему столу, наскоро поела сама, снова поспешила к кухонному столу и разложила по глубоким тарелкам изрядные куски пудинга, очень сладкого и насквозь пропитанного джемом. |