Госпожа Бовари | страница 8



But, peaceable by nature, the lad answered only poorly to his notions.Но смирному от природы мальчику все это не прививалось.
His mother always kept him near her; she cut out cardboard for him, told him tales, entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense.Мать таскала его за собой всюду, вырезывала ему картинки, рассказывала сказки, произносила нескончаемые монологи, исполненные горестного веселья и многоречивой нежности.
In her life's isolation she centered on the child's head all her shattered, broken little vanities.Устав от душевного одиночества, она сосредоточила на сыне все свое неутоленное, обманувшееся честолюбие.
She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law.Она мечтала о том, как он займет видное положение, представляла себе, как он, уже взрослый, красивый, умный, поступает на службу в ведомство путей сообщения или же в суд.
She taught him to read, and even, on an old piano, she had taught him two or three little songs.Она выучила его читать, более того - выучила петь два-три романса под аккомпанемент старенького фортепьяно.
But to all this Monsieur Bovary, caring little for letters, said,Но г-н Бовари не придавал большого значения умственному развитию:
"It was not worth while."Все это зря!" - говорил он.
Would they ever have the means to send him to a public school, to buy him a practice, or start him in business?Разве они в состоянии отдать сына в казенную школу, купить ему должность или торговое дело?
Besides, with cheek a man always gets on in the world.""Не в ученье счастье, - кто победовей, тот всегда в люди выйдет".
Madame Bovary bit her lips, and the child knocked about the village.Г-жа Бовари закусывала губу, а мальчуган между тем носился по деревне.
He went after the labourers, drove away with clods of earth the ravens that were flying about.Во время пахоты он сгонял с поля ворон, кидая в них комья земли.
He ate blackberries along the hedges, minded the geese with a long switch, went haymaking during harvest, ran about in the woods, played hop-scotch under the church porch on rainy days, and at great fetes begged the beadle to let him toll the bells, that he might hang all his weight on the long rope and feel himself borne upward by it in its swing.Собирал по оврагам ежевику, с хворостиной в руке пас индюшек, разгребал сено, бегал по лесу; когда шел дождь, играл на церковной паперти в "классы", а по большим праздникам, вымолив у пономаря разрешение позвонить, повисал всем телом на толстой веревке и чувствовал, что он куда-то летит вместе с ней.