|
Meanwhile he grew like an oak; he was strong on hand, fresh of colour. | Так, словно молодой дубок, рос этот мальчик. Руки у него стали сильные, щеки покрылись живым румянцем. |
When he was twelve years old his mother had her own way; he began lessons. | Когда ему исполнилось двенадцать лет, мать решительно заявила, что его пора учить. |
The cure took him in hand; but the lessons were so short and irregular that they could not be of much use. | Заниматься с ним попросили священника. Но польза от этих занятий оказалась невелика, - на уроки отводилось слишком мало времени, к тому же они постоянно срывались. |
They were given at spare moments in the sacristy, standing up, hurriedly, between a baptism and a burial; or else the cure, if he had not to go out, sent for his pupil after the Angelus. | Священник занимался с ним в ризнице, стоя, наспех, урывками, между крестинами и похоронами, или, если только его не звали на требы, посылал за учеником после вечерни. |
They went up to his room and settled down; the flies and moths fluttered round the candle. | Он уводил его к себе в комнату, там они оба усаживались за стол; вокруг свечки вилась мошкара и ночные бабочки. |
It was close, the child fell asleep, and the good man, beginning to doze with his hands on his stomach, was soon snoring with his mouth wide open. | В комнате было жарко, мальчик дремал, а немного погодя и старик, сложив руки на животе и открыв рот, начинал похрапывать. |
On other occasions, when Monsieur le Cure, on his way back after administering the viaticum to some sick person in the neighbourhood, caught sight of Charles playing about the fields, he called him, lectured him for a quarter of an hour and took advantage of the occasion to make him conjugate his verb at the foot of a tree. | Возвращаясь иной раз со святыми дарами от больного и видя, что Шарль проказничает в поле, он подзывал его, с четверть часа отчитывал и, пользуясь случаем, заставлял где-нибудь под деревом спрягать глагол. |
The rain interrupted them or an acquaintance passed. | Их прерывал дождь или знакомый прохожий. |
All the same he was always pleased with him, and even said the "young man" had a very good memory. | Впрочем, священник всегда был доволен своим учеником и даже говорил, что у "юноши" прекрасная память. |
Charles could not go on like this. | Ограничиться этим Шарлю не подобало. |
Madame Bovary took strong steps. | Г-жа Бовари настояла на своем. |
Ashamed, or rather tired out, Monsieur Bovary gave in without a struggle, and they waited one year longer, so that the lad should take his first communion. |