|
Mademoiselle Rouault did not at all like the country, especially now that she had to look after the farm almost alone. | Мадемуазель Руо несладко жилось в деревне, особенно теперь, когда почти все хозяйственные заботы легли на нее. |
As the room was chilly, she shivered as she ate. This showed something of her full lips, that she had a habit of biting when silent. | В зале было прохладно, девушку пробирала дрожь, и от этого чуть приоткрывались ее пухлые губы, которые она, как только умолкала, сейчас же начинала покусывать. |
Her neck stood out from a white turned-down collar. | Ее шея выступала из белого отложного воротничка. |
Her hair, whose two black folds seemed each of a single piece, so smooth were they, was parted in the middle by a delicate line that curved slightly with the curve of the head; and, just showing the tip of the ear, it was joined behind in a thick chignon, with a wavy movement at the temples that the country doctor saw now for the first time in his life. | Тонкая линия прямого пробора, едва заметно поднимавшаяся вверх соответственно строению черепа, разделяла ее волосы на два темных бандо, оставлявших на виду лишь самые кончики ушей, причем каждое из этих бандо казалось чем-то цельным - до того ее волосы были здесь гладко зачесаны, а на виски они набегали волнами, сзади же сливались в пышный шиньон, - такой прически сельскому врачу никогда еще не приходилось видеть. |
The upper part of her cheek was rose-coloured. | Щеки у девушки были розовые. |
She had, like a man, thrust in between two buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass. | Между двумя пуговицами ее корсажа был засунут, как у мужчины, черепаховый лорнет. |
When Charles, after bidding farewell to old Rouault, returned to the room before leaving, he found her standing, her forehead against the window, looking into the garden, where the bean props had been knocked down by the wind. | Когда Шарль, зайдя перед отъездом проститься к ее отцу, вернулся в залу, девушка стояла у окна и смотрела в сад на поваленные ветром подпорки для бобов. |
She turned round. "Are you looking for anything?" she asked. | - Вы что-нибудь забыли? - обернувшись, спросила она. |
"My whip, if you please," he answered. | - Да, извините, забыл хлыстик, - ответил Шарль. |
He began rummaging on the bed, behind the doors, under the chairs. | Он стал искать на кровати, за дверями, под стульями. |
It had fallen to the floor, between the sacks and the wall. | Хлыст завалился за мешки с пшеницей и лежал у самой стены. |