Госпожа Бовари | страница 23



Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks.Увидела его мадемуазель Эмма. Она наклонилась над мешками.
Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him.Шарль, по долгу вежливости решив опередить ее, потянулся одновременно с ней и нечаянно прикоснулся грудью к спине девушки, которая стояла, нагнувшись, впереди него.
She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.Она выпрямилась и, вся вспыхнув, глядя на него вполоборота, протянула ему плеть.
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident.Назавтра Шарль снова отправился в Берто, хотя обещал приехать через три дня, потом стал ездить аккуратно два раза в неделю, а кроме того, наезжал иногда неожиданно, якобы по рассеянности.
Everything, moreover, went well; the patient progressed favourably; and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity.Между тем все обстояло хорошо. Выздоровление шло по всем правилам лекарского искусства, через сорок шесть дней папаша Руо попробовал без посторонней помощи походить по своей "лачужке", и после этого о г-не Бовари стали отзываться как об очень способном враче.
Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen.Папаша Руо говорил, что лучшие доктора не только Ивето, но и Руана так скоро бы его не вылечили.
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux.А Шарль даже и не задавал себе вопроса, отчего ему так приятно бывать в Берто.
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it.Если б он над этим задумался, он, конечно, объяснил бы свою внимательность серьезностью случая, а быть может, надеждой на недурной заработок.
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life?Но в самом ли деле по этой причине поездки на ферму составляли для него счастливое исключение из всех прочих обязанностей, заполнявших его скучную жизнь?