|
Mademoiselle Emma saw it, and bent over the flour sacks. | Увидела его мадемуазель Эмма. Она наклонилась над мешками. |
Charles out of politeness made a dash also, and as he stretched out his arm, at the same moment felt his breast brush against the back of the young girl bending beneath him. | Шарль, по долгу вежливости решив опередить ее, потянулся одновременно с ней и нечаянно прикоснулся грудью к спине девушки, которая стояла, нагнувшись, впереди него. |
She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip. | Она выпрямилась и, вся вспыхнув, глядя на него вполоборота, протянула ему плеть. |
Instead of returning to the Bertaux in three days as he had promised, he went back the very next day, then regularly twice a week, without counting the visits he paid now and then as if by accident. | Назавтра Шарль снова отправился в Берто, хотя обещал приехать через три дня, потом стал ездить аккуратно два раза в неделю, а кроме того, наезжал иногда неожиданно, якобы по рассеянности. |
Everything, moreover, went well; the patient progressed favourably; and when, at the end of forty-six days, old Rouault was seen trying to walk alone in his "den," Monsieur Bovary began to be looked upon as a man of great capacity. | Между тем все обстояло хорошо. Выздоровление шло по всем правилам лекарского искусства, через сорок шесть дней папаша Руо попробовал без посторонней помощи походить по своей "лачужке", и после этого о г-не Бовари стали отзываться как об очень способном враче. |
Old Rouault said that he could not have been cured better by the first doctor of Yvetot, or even of Rouen. | Папаша Руо говорил, что лучшие доктора не только Ивето, но и Руана так скоро бы его не вылечили. |
As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. | А Шарль даже и не задавал себе вопроса, отчего ему так приятно бывать в Берто. |
Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. | Если б он над этим задумался, он, конечно, объяснил бы свою внимательность серьезностью случая, а быть может, надеждой на недурной заработок. |
Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? | Но в самом ли деле по этой причине поездки на ферму составляли для него счастливое исключение из всех прочих обязанностей, заполнявших его скучную жизнь? |