Тот лежал в постели и потел под одеялами; ночной колпак он с себя сбросил. |
He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald, and he wore earrings. | Это был маленький толстенький человек лет пятидесяти, бледный, голубоглазый, лысый, с серьгами в ушах. |
By his side on a chair stood a large decanter of brandy, whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits; but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided, and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to groan freely. | На стуле возле его кровати стоял большой графин с водкой, из которого он время от времени пропускал для бодрости. При виде врача он тотчас же присмирел, перестал чертыхаться, - а чертыхался он перед этим двенадцать часов подряд, - и начал слабо стонать. |
The fracture was a simple one, without any kind of complication. | Перелом оказался легкий, без каких бы то ни было осложнений. |
Charles could not have hoped for an easier case. | Шарль даже и не мечтал о такой удаче. |
Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries. | Вспомнив, как держали себя в подобных случаях его учителя, он стал подбадривать больного разными шуточками, теми ласками хирурга, которые действуют, как масло на рану. |
In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house. | Из каретника принесли дранок на лубки. |
Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads. | Шарль выбрал одну дранку, расщепил и поскоблил ее осколком стекла; служанка тем временем рвала простыню на бинты, а мадемуазель Эмма старательно шила подушечки. |
As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient; she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them. | Она долго не могла найти игольник, и отец на нее рассердился; она ничего ему не сказала - она только поминутно колола себе в спешке то один, то другой палец, подносила их ко рту и высасывала кровь. |
Charles was surprised at the whiteness of her nails. | Белизна ее ногтей поразила Шарля. |
They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped. |