|
Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it. | Вдоль надворных построек тянулась огромная навозная куча, от нее валил пар, по ней, среди индюшек и кур, ходили и что-то клевали пять или шесть павлинов - краса и гордость кошских птичников. |
The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand. | Овчарня была длинная, рига высокая, с гладкими, как ладонь, стенами. |
Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries. | Под навесом стояли две большие телеги и четыре плуга, висели кнуты, хомуты, полный набор сбруи; синие шерстяные потники были все в трухе, летевшей с сеновала. |
The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond. | Симметрично обсаженный деревьями двор шел покато, на берегу пруда весело гоготали гуси. |
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing. | На пороге дома появилась вышедшая навстречу к г-ну Бовари молодая женщина в синем шерстяном платье с тремя оборками и повела его в кухню, где жарко пылал огонь. |
The servant's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes. | Вокруг огня стояли чугунки, одни побольше, другие поменьше, - в них варился завтрак для работников. |
Some damp clothes were drying inside the chimney-corner. | В камине сушилась мокрая одежда. |
The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully. | Совок, каминные щипцы и горло поддувального меха - все это было громадных размеров, и все это сверкало, как полированная сталь; вдоль стен тянулась целая батарея кухонной посуды, в которой отражались языки яркого пламени, разгоревшегося в очаге, и первые лучи солнца, заглядывавшие в окно. |
Charles went up the first floor to see the patient. | Шарль поднялся к больному на второй этаж. |
He found him in his bed, sweating under his bed-clothes, having thrown his cotton nightcap right away from him. |