Госпожа Бовари | страница 18



The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping.Он не отличал горячего запаха припарок от сильного запаха росы; ему слышались одновременно скрип железных колечек полога, скользящих по прутьям над кроватями больных, и дыхание спящей жены...
As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.Проезжая через Васонвиль, Шарль увидел, что на траве у канавы сидит мальчик.
"Are you the doctor?" asked the child.- Вы доктор? - спросил он.
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him.Получив подтверждение, мальчик взял в руки свои деревянные башмаки и пустился бежать впереди Шарля.
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers.Завязав дорогой беседу со своим провожатым, лекарь узнал, что г-н Руо - один из самых богатых местных фермеров.
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.Он сломал себе ногу вчера вечером, возвращаясь от соседа, к которому был приглашен на Крещение.
His wife had been dead for two years.Его жена умерла два года тому назад.
There was with him only his daughter, who helped him to keep house.С ним теперь только его единственная дочь, "барышня", - она-то и помогает ему вести хозяйство.
The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux.Колеи стали глубже. Вот и Берто.
The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate.Мальчуган, шмыгнув в лазейку, проделанную в изгороди, на минуту исчез; но очень скоро, отперев ворота, показался снова на самом краю двора.
The horse slipped on the wet grass; Charles had to stoop to pass under the branches.Лошадь скользила по мокрой траве, Шарль нагибался, чтобы его не хлестнуло веткой.
The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains.Сторожевые псы лаяли возле своих будок, изо всех сил натягивая цепи.
As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.Когда Шарль въехал во двор, лошадь в испуге шарахнулась.
It was a substantial-looking farm.Ферма дышала довольством.
In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks.В растворенные ворота конюшен были видны крупные рабочие лошади - они мирно похрустывали сеном, пощипывая его из новеньких кормушек.