As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch. | Проезжая через Васонвиль, Шарль увидел, что на траве у канавы сидит мальчик. |
"Are you the doctor?" asked the child. | - Вы доктор? - спросил он. |
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him. | Получив подтверждение, мальчик взял в руки свои деревянные башмаки и пустился бежать впереди Шарля. |
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers. | Завязав дорогой беседу со своим провожатым, лекарь узнал, что г-н Руо - один из самых богатых местных фермеров. |
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's. | Он сломал себе ногу вчера вечером, возвращаясь от соседа, к которому был приглашен на Крещение. |
His wife had been dead for two years. | Его жена умерла два года тому назад. |
There was with him only his daughter, who helped him to keep house. | С ним теперь только его единственная дочь, "барышня", - она-то и помогает ему вести хозяйство. |
The ruts were becoming deeper; they were approaching the Bertaux. | Колеи стали глубже. Вот и Берто. |
The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate. | Мальчуган, шмыгнув в лазейку, проделанную в изгороди, на минуту исчез; но очень скоро, отперев ворота, показался снова на самом краю двора. |
The horse slipped on the wet grass; Charles had to stoop to pass under the branches. | Лошадь скользила по мокрой траве, Шарль нагибался, чтобы его не хлестнуло веткой. |
The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains. | Сторожевые псы лаяли возле своих будок, изо всех сил натягивая цепи. |
As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled. | Когда Шарль въехал во двор, лошадь в испуге шарахнулась. |
It was a substantial-looking farm. | Ферма дышала довольством. |
In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks. | В растворенные ворота конюшен были видны крупные рабочие лошади - они мирно похрустывали сеном, пощипывая его из новеньких кормушек. |