|
To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests. | Чтобы добиться своего, г-же Бовари пришлось их устранить, и действовала она так ловко, что ей даже удалось перебить дорогу одному колбаснику, за которого стояло местное духовенство. |
Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money. | Шарль рассчитывал, что брак поправит его дела, он воображал, что будет чувствовать себя свободнее, сможет располагать и самим собою, и своими средствами. |
But his wife was master; he had to say this and not say that in company, to fast every Friday, dress as she liked, harass at her bidding those patients who did not p>ay. | Но супруга забрала над ним силу, она наказывала ему говорить при посторонних то-то и не говорить того-то, он должен был поститься по пятницам, одеваться по ее вкусу и допекать пациентов, которые долго не платили. |
She opened his letter, watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery. | Она распечатывала его письма, следила за каждым его шагом и, когда он принимал у себя в кабинете женщин, подслушивала за дверью. |
She must have her chocolate every morning, attentions without end. | По утрам она не могла обойтись без шоколаду; она требовала к себе постоянного внимания. |
She constantly complained of her nerves, her chest, her liver. | Вечно жаловалась то на нервы, то на боль в груди, то на дурное расположение духа. |
The noise of footsteps made her ill; when people left her, solitude became odious to her; if they came back, it was doubtless to see her die. | Шум шагов ее раздражал; стоило от нее уйти - и она изнывала в одиночестве; стоило к ней вернуться - ну конечно, вернулся посмотреть, как она умирает. |
When Charles returned in the evening, she stretched forth two long thin arms from beneath the sheets, put them round his neck, and having made him sit down on the edge of the bed, began to talk to him of her troubles: he was neglecting her, he loved another. | Вечером, когда Шарль приходил домой, она выпрастывала из-под одеяла свои длинные худые руки, обвивала их вокруг его шеи, усаживала его к себе на кровать и принималась изливать ему свою душевную муку: он ее забыл, он любит другую! |
She had been warned she would be unhappy; and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love. |