Недаром ей предсказывали, что она будет несчастна. А кончалось дело тем, что она просила какого-нибудь сиропа для поправления здоровья и немножко больше любви. |
Chapter Two | II |
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door. | Как-то ночью, часов около одиннадцати, их разбудил топот коня, остановившегося у самого крыльца. |
The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below. | Служанка отворила на чердаке слуховое окошко и начала переговариваться с человеком, который находился внизу, на улице. |
He came for the doctor, had a letter for him. | Он приехал за доктором, - он привез ему письмо. |
Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other. | Настази, дрожа от холода, спустилась по лестнице, повернула ключ, один за другим отодвинула засовы. |
The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her. | Человек спрыгнул с коня и прямо за ней вошел в спальню. |
He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it. | Вынув из шерстяной шапки с серыми кистями завернутое в тряпицу письмо, он почтительно вручил его Шарлю, и тот, облокотившись на подушку, начал читать. |
Natasie, standing near the bed, held the light. | Настази, стоя у кровати, держала свечку. |
Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back. | Барыня от смущения повернулась лицом к стене. |
This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg. | Письмо, запечатанное маленькой, синего сургуча, печатью, содержало мольбу к г-ну Бовари как можно скорее прибыть на ферму Берто и оказать помощь человеку, сломавшему себе ногу. |
Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor. | Но от Тоста до Берто, если ехать через Лонгвиль и Сен-Виктор, добрых шесть лье. |
It was a dark night; Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband. | Ночь была темная. Г-жа Бовари-младшая высказала опасение, как бы с мужем чего не случилось дорогой. |
So it was decided the stable-boy should go on first; Charles would start three hours later when the moon rose. | Поэтому условились, что конюх, доставивший письмо, поедет сейчас же, а Шарль - через три часа, как только взойдет луна. |