Госпожа Бовари | страница 14
Домой он пошел пешком и, остановившись у въезда в село, послал за матерью и все ей рассказал. | |
She excused him, threw the blame of his failure on the injustice of the examiners, encouraged him a little, and took upon herself to set matters straight. | Она простила его, объяснила его провал несправедливостью экзаменаторов, обещала все устроить, и Шарль немного повеселел. |
It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth; it was old then, and he accepted it. Moreover, he could not believe that a man born of him could be a fool. | Г-н Бовари узнал правду только через пять лет. К этому времени она уже устарела, и г-н Бовари примирился с нею, да он, впрочем, и раньше не допускал мысли, что его отпрыск - болван. |
So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart. | Итак, Шарль снова взялся за дело, уже ничем не отвлекаясь, стал готовиться к экзамену и все, что требовалось по программе, затвердил наизусть. |
He passed pretty well. | Отметку он получил довольно приличную. |
What a happy day for his mother! | Какой счастливый день для матери! |
They gave a grand dinner. | Дома по этому случаю был устроен пир. |
Where should he go to practice? | Да, но где бы ему применить свои познания? |
To Tostes, where there was only one old doctor. | В Тосте. Там был только один врач, и притом уже старый. |
For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor. | Г-жа Бовари давно ждала его смерти, и не успел бедный старик отправиться на тот свет, как Шарль в качестве его преемника поселился напротив его дома. |
But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it; he must have a wife. | Но воспитать сына, сделать из него врача, подыскать для него место в Тосте - это еще не все, его надо женить. |
She found him one-the widow of a bailiff at Dieppe-who was forty-five and had an income of twelve hundred francs. | И г-жа Бовари нашла ему невесту - вдову дьеппского судебного исполнителя, женщину сорока пяти лет, но зато имевшую тысячу двести ливров годового дохода. |
Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors. | Госпожа Дюбюк была некрасива, суха как жердь, прыщей на ее лице выступало столько, сколько весной набухает почек, и тем не менее женихи у нее не переводились. |
Книги, похожие на Госпожа Бовари